「您先請」英語怎麼說?千萬別說 you go first

我先走了≠I go first
和別人聚會,自己有事要先離開,我們就會說「我先走了」,它的英語也不是 I go first。
正確說法有很多:
I have to go.
I have to get going.
I『ve got to go.
I have to head out.
I gotta run.
我得走了。

這幾種說法意思都是「我得走了」,有同學覺得疑惑,問吉米老師,為什麼「我先走了」不把「先」翻譯出來呢?

這也是中西方思維的差異,中國人說「我先走了」是想到其他人還要繼續留在這兒,和別人客套一下,比方說「我先走了,你們慢慢吃」。
但老外並不會想「誰先走,誰後走」的問題,所以只說「我要走了」 I have to go。

例句:
Sorry, I have an emergency. I really have to go.
抱歉,我有急事,真的要先走了。

4/6